OKF i grupa crnogorskih izdavača, autora i prevodioca na sajmu knjiga u Lajpcigu

Otvoreni kulturni forum sa Cetinja i grupa crnogorskih izdavača, crnogorski autori i prevodioci, predstavili su se na prestižnom sajmu knjiga u Lajpcigu koji je počeo u četvrtak 21. marta, a završava se u neđelju 24. marta 2019. godine.

Crnogorske izdavače predstavlja Otvoreni kulturni forum sa Cetinja, a pred njemačkom publikom biće i ove godine ponuđena nova izdanja najvažnijih crnogorskih izdavača, među kojima su, pored OKF-a, Crnogorsko društvo nezavisnih književnika (CDNK), Fakultet za crnogorski jezik i književnost (FCJK), Matica crnogorska, Izdavačko preduzeće „Pobjeda”, Narodna knjiga, Nacionalna biblioteka Crne Gore „Đurđe Crnojević” (NBCG), Narodna biblioteka „Radosav Ljumović“, Crnogorsko narodno pozorište (CNP), Crnogorska akademija nauka i umjetnosti (CANU), Zavod za udžbenike i nastavna sredstva (ZUNS), Narodni muzej Crne Gore (NMCG) i Državni arhiv Crne Gore.

U fokusu ovogodišnjeg sajma je literatura Češke, a ova zemlja je ujedno i počasni gost lajpciškog sajma.

Ovogodišnje nagade Sajma dodijeljene su Anki Stelling, Haraldu Jähneru i Evi Ruth Wemme. Predsjednik žirija Jens Bisky dodijelio je priznanje autorima i prevodiocima u kategorijama beletristika, esejistika i književno prevođenje.

Crnogorski pisac Vasko Raičević govorio je juče u okviru programa koji prevodilačka mreža TRADUKI posebno organizuje za zemlje Balkana, a književnica Dragana Tripković je gostovala u okviru programa izdavačke kuće „Leipziger Literaturverlag”, gdje će biti objavljena njena knjiga poezije “Stihovi od pijeska” na njemačkom jeziku u prevodu Kornelije Marks.

TRADUKI ove godine nastupa pod sloganom “Found in Translation”. Direktorica TRADUKI-ja Hana Stojić je za njemačke medije kazala da je ovaj slogan posvećen djelatnosti ove međunarodne mreže, koja je u prvom redu prevodilačka. „Često se govori o onome što se izgubi u prijevodu, a mi smo htjeli da ove godine naglasimo ono što smo dobili u prijevodu, a to je konkretno 18 novih naslova koji su nekada napisani na jezicima jugoistočne Evrope a ove godine objavljeni na njemačkom govornom području i što je u proteklih deset godina, koliko se mi već bavimo ovom poslom jako, jako puno“, kazala je Stojić. Izložbeni prostori zemalja sa područja bivše Jugoslavije na sajmu u Lajpcigu se i ove godine nalaze jedan do drugog, a na pozornici prevodilačke mreže TRADUKI odvijaju se brojne prezentacije pisaca i njihovih najnovijih ostvarenja.

Vasko Raičević je u okviru programa “Zwei Dramen fragen nach der Zukunft” (Dvije drame traže budućnost), govorio o recepciji njegovog dramskog djela “Kalina proces” i o aktuelnim pozorišnim temama u Crnoj Gori, kao i o ulozi pozorišta i dramske književnosti danas. Raičević je komparirao aktuelne teme u crnogorskom i njemačkom teatru.

Na crnogorskom štandu su promovisana nova izdanja Narodne biblioteke „Radosav Ljumović”, OKF-a i CDNK, o čemu su govorili Dragana Tripković, Ethem Mandić i Goran Martinović, a o aktuelnoj prevodilačkoj djelatnosti u Crnoj Gori govorila je profesorica njemačkog jezika, Jelena Knežević. Ovaj događaj, na crnogorskom štandu organizuje Udruženje Crnogoraca u Lajpcigu koje predvodi Mijodrag Zečević.