Razgovor sa Borisom Jovanovićem Kastelom vodio Ramiz Hadžibegović

Uvod: Čuvar plave vatre na straži Mediterana
Postoje pisci koji žive na kopnu i o moru sanjaju; i postoji Boris Kastel, čovjek koji je od sopstvenog krvotoka napravio plovni put, a od crnogorskog krša najljepšu palubu Mediterana. On nije samo pjesnik; on je posljednji vizantijski indigo utisnut u mapu svijeta koji ubrzano zaboravlja miris soli i dodir neotesanog kamena.
Dok se savremena civilizacija guši u digitalnom pijesku i podiže zidove od algoritamske hladnoće, Kastel u svojoj radionici duha radi nešto duboko staromodno i beskompromisno moderno: on kalafati naše polupane iluzije i pretvara ih u brigantine spremne za beskraj. On ne piše stihove – on ispisuje nautičke karte slobode, podsjećajući nas da nismo rođeni da budemo klijenti i korisnici, već djeca sunca i marete. Za njega Mediteran nije turistička razglednica, već sudbinska konfesija i jedini preostali prostor gdje antički mitovi i podgoričke kiše piju kafu na istoj trpezi, dok galeb Džonatan Livingston grakće poziv slobodnim ljudima, a ne pastvi.
U ovom razgovoru, koji pulsira ritmom plime i oseke i podsjeća na antičku agoru prenesenu u srce Podgorice, najveći živi crnogorski pjesnik Mediterana ne nudi odgovore – on nudi horizont. Kroz miris agruma i tišinu potonulih brigantina, on nam otkriva zašto je more jedini vodeni žig koji priznaje na svom pasošu i zašto je poezija jedini alat kojim se može izloviti zaboravljeni identitet iz ponora zaborava.
Pred vama nije običan intervju, već otvoreni horizont i mediteranski indigo – otisak duše čovjeka koji je izabrao da mu jedini autoritet bude šum talasa, a jedina otadžbina slobodoumlje. Pripremite se za plovidbu i zakoračite na palubu čovjeka koji dokazuje da se i iz najmanje luke mogu poslati poruke koje razumije čitava planeta.
„Na Mediteran! Na Mediteran!“ – jer tamo, i jedino tamo, još uvijek smo nefiltrirani i slobodni.
I. O ZIDOVIMA KOPNA I BESKRAJU MORA
1. U vremenu kada se širom Evrope i svijeta podižu zidovi i ponovo vode ratovi koji prijete globalnom kataklizmi, a identiteti postaju sredstvo isključivosti, kako Tvoja poezija uspijeva da ostane imuna na te „kopnene“ bolesti? Šta bi poručio onima koji u moru vide samo prepreku ili opasnost, a ne most ka Drugome?
– Poslije Hladnog rata i pada Berlinskog zida, Evropa i civilizacija uopšte doživjele su procvat demokratije na Istoku i u zemljama postsovjetske sfere uticaja. No, taj period trajao je svega nekoliko decenija, da bi se početkom trećeg milenijuma pretvorio u svoju suprotnost – demokraturu, kako to slikovito reče Predrag Matvejević. Na takvoj pomodarskoj sceni čovjek je izdao čovjeka u sebi i postao dehumanizovana karikatura lojalna konzumersko-potrošačkom načinu razmišljanja.
Svjesna tih aporija i iskušenja, moja poezija još je dublje zaplovila ka obzorjima slobode, humanosti i vječnosti kao Neptunovog trozupca, ne osvrćući se – osim koliko je nužno – ka pošastima totalitarnog, klerikalnog i hegemonog vatrometa na obalama Evrope. Tu vrstu danajskih darova ona je sasvim svjesno kooptirala u svoj panoptikum, u želji da slobodarstvo, pustolovni bunt i duhovnost čovjeka što više izoštri, podižući zastavu sunca na jarbolu brigantina Mediteran. Dakle, ova poezija nije suvoparna potraga za Zlatnim runom materijalnog, niti glorifikacija mitova i epova, već jedrenje u ime časti, solidarnosti i slobodoumlja. Na dalekim horizontima, nevidljivim za bolesti prozaičnog, ovaj jedrenjak je kopno za sebe – plutajuće ostrvo stvoreno od olupina naših potonulih nada i iluzija, koje plovi u beskraj slobode i neslućenosti. Nad njim, kao supervizor, uvijek grakće neki novi galeb Džonatan Livingston, dozivajući slobodne ljude, a ne pastvu.
II. ODABRANA SUDBINA I PODGORIČKE PONISTRE
2. Često kažeš da nisi rođen na obali, već da si Mediteran „izabrao“ kao svoju sudbinu. Koliko je hrabrosti bilo potrebno da u sredini koja je istorijski okrenuta brdima i epici, svoj čitav životni i stvaralački ulog staviš na kartu mora? Da li je ta potraga za „plavom slobodom“ ikada zahtijevala od Tebe neku ličnu žrtvu?
– U eri informacionog progresa, posebno vještačke inteligencije na svim poljima, nužno se postavlja pitanje – je li baš more, kao materica čovječanstva, vrtlog, kolovrat i horizont vjerovanja u vječno, ta klepsidra iz koje curi naša krv i ciklično nam se vraća – naš spasilac? Izgubljeni i često distancirani od savremenih izazova, sve više sumnjičavi prema sakralnim postulatima monoteizma, lak smo plijen svima. I Melvil nas vidi takvima: „Stojiš sam, izgubljen na neizmjernoj morskoj pučini“.
Što se rodoslova tiče, nijesam rođen tik uz more, niti sam lupio čelom o njegove hridi, ali je ono, svojevoljno i čarobno, pod moje ponistre u Staroj varoši i tadašnjem Bulevaru Lenjina u Titogradu uvijek dolazilo poput bure, rađajući u meni svoje modre potomke – kapilare – i čineći me svojim sudbenikom i sabesjednikom. Nije mi dalo da se bavim profesurom fizike zarad ugleda i sigurnog posla, što je bila želja mog dobrog i mudrog oca Janka, koji potkraj nebeskih kovitlaca plovi na Titovom brodu Galeb. I tokom zimskih mjeseci u Titogradu, poznatom po stravičnim udarima sjevernog vjetra, u svojoj sobici ispunjenoj buđi i lektirama, uz zebnju kako u platnenim patikama za sve namjene stići do podgoričke Gimnazije, osluškivao sam zov beskrajnih mora i osjećao agrumski miris ljeta koje je isušivalo svaku baruštinu kopna u mojoj svijesti. Ljeta kao Kamijeve pasije: „Usred mržnje, otkrio sam da u meni postoji nepobjediva ljubav“. Dakle, ta ljubav je Mediteran, a pjesnici Mediterana ne biraju svoju sudbinu već, kako mi se čini, Mediteran bira njih – što je privilegija, a ne žrtva.
III. KNJIGA KAO POSLJEDNJE OSTRVO INTIME
3. U eri vještačke inteligencije i instant informacija, vjeruješ li da će knjiga budućnosti opstati kao „posljednje ostrvo“ ljudske intime? Da li će pjesnik sutrašnjice biti čuvar vatre ili će se i sam utopiti u digitalnom okeanu bez sjećanja?
– Brojni pjesnici su tumačili pojam ostrva kao čovjekovog dvojnika. Marinković je smatrao da čovjek može biti ostrvo za sebe, Hemingvej je tvrdio sasvim suprotno, a Crnjanski je od svoje Sumatre sagradio ostrvo bezvremena, nirvane i meditacije. Moje ostrvo pluta poput jedrenjaka sa nagom pulenom svih civilizacija na provi. Ona me grli i zna da moderni pjesnik ne zavisi od religijskih nadahnuća, vradžbina ili trenutnih političkih trendova – jer takvi „igraju“ samo jedno ljeto – već da je on posljednji svjetionik slobode u tami globalizovanog čovječanstva koje drhti pred jurišnicima apokalipse. Čovjek je jedino biće na svijetu koje svoju apsurdnu sudbinu nosi sa ponosom (znao je to Kami) i čija besmislena sudbina vrijedi ljubavi (znao je to Niče). U mom slučaju, Mediteran i sudbina su sinonimi; pa ako more presuši od supersoničnih raketa ili ga nadjača algoritamska apokalipsa, onda će i moji jedrenjaci potonuti. Ovako, mediteranska buktinja spletena od valova piše i riše moje knjige.
IV. NAGRADE, GRANICE I MALI JEZICI
4. Dobitnik si više prestižnih nagrada. Kako doživljavaš granice i koliko ovakva priznanja potvrđuju Tvoju tezu o jedinstvenom mediteranskom kulturnom prostoru? Da li Te svako sljedeće priznanje dodatno obavezuje?
– Antun G. Matoš je znao reći da bilo koja nacionalna književnost, da bi bila odomaćena u nacionalnim okvirima, prvo mora naći svoje mjesto na međunarodnoj sceni, pa tek onda na ognjištu. Svaka istinska poezija, da bi bila respektovana van nacionalnih okvira, prvenstveno mora biti predmet pažnje prevodilaca na velike svjetske jezike. Imao sam sreću da moji jedrenjaci plove Mediteranom i Evropom pod dvadesetak stranih zastava, lišeni pasoša i viza, zahvaljujući prvenstveno pjesnicima-prevodiocima.
Nagrade od mene neće stvoriti manjeg ili većeg pjesnika, ali će svakako, kao lanterne u tami smisla, osvijetliti moje jedrenjake pokazujući da poezija malih jezika živi uprkos brojnim izazovima. Mali jezik se ovdje ogleda u broju žitelja koji govore njime, ali je bezbroj svjetskih tema osvijetljeno njegovim grafemama i fonemama, što mu daje karakter velikog.
5. Nedavno je u Podgorici održana tribina „Podgoričke priče“ posvećena Tvom stvaralaštvu. O čemu danas najradije govoriš publici?
– Najsloženija priprema književne promocije uvijek je ona pred podgoričkom publikom. Najradije sam tom prigodom govorio o mediteranstvu Podgorice u svakom smislu: o djetinjstvu, gimnazijskim danima, zelenom „kabinetu“ na Ljuboviću đe se ispod čempresa pripremam za međunarodne konferencije. Svih ovih trideset godina književne karijere, na dlanu sam donosio more mojim Podgoričanima, govoreći: „Podgoričani, vi koji more slobode i beskraja nikada nijeste viđeli, evo darujem vam ga sa dlanova kao amajliju i putokaz za beskraj!“ Knjige-jedrenjaci plove i traju van naše biologije, zaboravivši i autora.
V. MATVEJEVIĆ I POETIKA POTRAGE
6. Predrag Matvejević je u Tvojoj poeziji prepoznao srodnu dušu. U čemu se vaša viđenja Mediterana razlikuju, a u čemu su identična?
– Predrag mi nedostaje zbog dugih razgovora i, prije svega, zbog prijateljstva. Davno mi je napisao: „Dragi Borise, uvjerih se ponovno da smo braća. Mislim – evo prvaka onih koji će poslije mene, bolje od mene, reći sve što treba o Jadranu i Mediteranu.“ Poslije ovih rečenica, zaplakao sam. U njemu je uvijek talasalo mediteranstvo detalja, filozofije, antropologije i povijesti, dok se moje mediteranstvo svodi više na identitetski profil i poetiku potrage za slobodom i vječnim.
7. Omiljen si kod ženske i mlađe publike. Kako portali i društvene mreže mijenjaju percepciju Tvog „indiga“ i „plavog baroka“?
– Žena je od mojih početaka karijatida ovog poetskog hrama, bilo da je mater, supruga, kći, muza ili prostitutka. Uvijek među publikom prepoznam neku novu harpiju, Penelopu, Kirku ili rimsku vestalku koja čuva vječnu vatru, i ukrcam ih na jedrenjak „Mediteran“. Neka plove jer, za razliku od mornarskog sujevjerja da žene donose nesreću na brodu, miris žene na brigantinu Mediteran donosi ovoj poeziji dionizijske i apolonijske spektre, univerzalnost i pustolovnost kao sinonime kosmopolitizma.
VI. DOMOVINA BEZ PASOŠA I VIZA
8. Tvoja poezija je prepoznata i izvan Crne Gore. Kako doživljavaš taj „mediteranski glas“ koji dopire do drugih kultura?
– Nikada se nijesam nudio prevodiocima i izdavačkim kućama, jer to nije moj životni moto. Poezija Mediterana sama nađe svoje akvatorije. Ona je preobražaj simfonija mora i kovitlaca u zbirke stihova. Moj glas o Mediteranu sudbina je i drugih, tako da su moji poetski jedrenjaci dobrodošli u brojne luke i usidreni kao domaći.
9. Postoji li mjesto, ostrvo ili zaliv koji je posebno oblikovao Tvoju poetsku autentičnost?
– Mjesto rođenja pjesnik ne može birati, ali Grad života može. Crna Gora je najljepši polis Mediterana. Poj sirena iz Boke kotorske i simfonija durmitorskih vila jedna su od najljepših himni poezije Mediterana. Ja sam tu samo da prevedem solfeđo bonace i uzdahe marete na jezik poezije, i ništa više.
10. Kako uspijevaš da Mediteran učiniš globalno razumljivijim?
– Ne činim to ja, poezija Mediterana plovi sama samcita. Sav zapadni svijet, posebno Amerika, otkriće je Starog svijeta, Mediteranca Kolumba. Ko bi onda sopstvenom ocu zatvorio vrata pred nosom?! Ako zaboravimo Mediteran kao so našeg bića, onda će naša lična karta biti bezvrijedni papir ili tabula rasa. Sa Mediteranom kao vodenim žigom na našem pasošu, svaki meridijan biće nam susjed.
VII. NOBEL I BOGINJA SLOBODE
11. U književnim krugovima regiona sve su glasnija šuškanja o Tvojoj nominaciji za Nobelovu nagradu. Šta bi to značilo za Tvoj Mediteran?
– Nijednu nagradu nijesam niti priželjkivao, niti očekivao. Moja mediteranska sloboda je sve i svja! Moj trijumf je regata od trideset mediteranskih jedrenjaka usidrenih u Crnoj Gori, bivšoj Jugoslaviji i Mediteranu. Mediteran je svakako zaslužio Nobela, a veliko je pitanje da li je Nobel zaslužio takvu veličinu kao što je Mediteran. Ja sam samo crnogorski pjesnik malog jezika i još manjih ambicija o slavi i moći, koji iz malih luka šalje u svijet svoje korablje. Draže mi je što mi je Mediteran – konfesija!
12. U novoj knjizi „Jedrenje sa boginjom slobode“, Ti jedriš dok svijetom dominiraju algoritmi. Vjeruješ li da je to jedino utočište gdje čovjek još može sresti sebe nefiltriranog?
- U ovoj knjizi sloboda je baklja kojom nadmašujemo sve pošasti savremene civilizacije i izlazimo iz onog mitološkog lavirinta tame. More je beskraj čije dubine govore o našim iskonima. Zato ova knjiga nosi u sebi onaj Kamijev poklič: „Za očajnika nema domovine, a ja, ja znam da mi more prethodi i da me prati, moja je ludost već spremna… ‘Na more! Na more!’“. Bez mitskog i sadašnjeg Mediterana ja i moja poezija smo kao bez krvi! Sa Mediteranom jedino sam živ i talasam.
Zapis autora: Od mornarske nostalgije do brigantina – susret u vječnom kodu
Ovaj razgovor sa Borisom Kastelom nije bio samo novinarski susret, već duboko esejističko hodočašće ka tačkama u kojima se tradicija i more neraskidivo dodiruju. Dok on kalafati svoje brigantine, u njegovim stihovima prepoznajem onaj neuništivi kod običaja – iskonsku potrebu da se u suhozidu, bistijerni i brašnjeniku, u mornarskoj nostalgiji i sestrinskoj ljubavi, pronađe smisao koji nadživljava vjekove. To književno srodstvo nije samo estetsko; ono je duhovno bratstvo čuvara vatre koji znaju da bez korijena nema krošnje, niti bez mitskog utemeljenja puta u budućnost.
Kastel ostavlja čitaoca na sudbinskom uzviku – „Na more!“ – podsjećajući da je identitet, bez plavog vodenog žiga, tek suva hartija na vjetrometini istorije. On ne nudi utjehu, već vertikalu, dokazujući da se i iz najmanje luke mogu poslati poruke koje razumije čitava planeta. Možda svijet još uvijek nije zaslužio Nobela, ali je u ovom zajedničkom tkanju potvrđeno da se riječima još uvijek može podići jarbol slobode. Kada sklopite ove redove, ne vraćajte se odmah u tišinu; ostanite u zajedničkom „plavom baroku“ i zapamtite: dok god u biću talasa more, nismo pastva, već slobodni ljudi.
Plovidba se nastavlja.
Biografija i bibliografija autora:
Boris Jovanović Kastel (1971). Kritika ga smatra najznačajnijim crnogorskim pjesnikom mediteranske orijentacije i uglednim imenom južnoslavenske i mediteranske književnosti. Osnovno, srednje i fakultetsko obrazovanje stekao je u Podgorici.
Objavio je knjige poezije:
Kad zamirišu kajanja (Crnogorsko društvo nezavisnih književnika, Podgorica, 1994)
Prstenje pomorja (Crnogorsko društvo nezavisnih književnika, Podgorica, 1995)
Fusnote južnih zvona (ASIK, Podgorica, 1997)
Anatomija sredozemnog dana (Mediteranski kulturni centar Crne Gore, Podgorica i Ars longa, Beograd, 1998)
Mediteranska agenda i proricanje prošlosti (Mediteranski kulturni centar Crne Gore, Podgorica, 2000)
Mediteranski heksateuh (Ovdje, Podgorica, 2003)
Ego mora (Udruženje pisaca Normal, Podgorica, 2004)
Vjenčanje sa sipom (BD graf, Podgorica, 2007)
Neptune’s spear (2007, izbor iz poezije na engleskom jeziku)
Mediteranski indigo (izbor iz poezije, Media link, Podgorica, 2008)
Ručak na hridini (Izdanje autora i prijatelja, Podgorica, 2010)
Kosilo na čeri (na slovenačkom, Hiša poezije, Ljubljana, 2014)
Beskopnik (Izdanje autora i prijatelja, Podgorica, 2015)
Pozivno pismo suncu (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Podgorica, 2016)
More u naručju (Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2017)
Zevs u budvanskom kazinu (JU Narodna biblioteka Budve, Budva, 2017)
Čekaju li nas brodovi (Чекаат ли бродовите, izbor iz poezije na makedonskom jeziku, Здружение за наука и култура НОВА, Bitola, 2018)
Grebeni od kostiju (Institut za razvoj humanističkih disciplina Belko, Beograd, 2018)
Testament u školjkama (Testament en coguillages, Shura Publikacije, Opatija, 2018/19)
Bumerang valova (Shura Publikacije, Opatija, 2020)
Ako dojedrim (JU Narodna biblioteka Stevan Samardžić, Pljevlja, 2021)
Pokloniću ti Ružu vjetrova (Shura Publikacije, Opatija, 2023)
Testament u školjkama (Izbor iz poezije na francuskom jeziku, Shura Publikacije, Opatija, 2024)
Otac tvoj, Mediteran (Hrvatsko književno društvo, Rijeka, )
Objavio je i četiri knjige izabranih eseja:
Pergament od sireninog poprsja (Narodna biblioteka Radosav Ljumović, Podgorica, 2000)
Peta strana juga (Udruženje pisaca Normal, Podgorica, 2005)
Ogledanje u bonaci (Izdanje autora i prijatelja, Podgorica, 2009)
Mediteransko prosvjetljenje – naš Mediteran, kompas sudbine (Izdanje autora i prijatelja, Podgorica, 2012)
O poeziji Borisa Jovanovića Kastela objavljene su knjige izabranih eseja domaćih i stranih pisaca Mediteranski gospar (Media link, Podgorica, 2009) i Konzul i juvelir Mediterana (JU Narodna biblioteka Stevan Samardžić, Pljevlja, 2022).
Dobitnik je svjetske Pohvale za poeziju Nosside 2011. koja se dodjeljuje pod pokroviteljstvom Svjetskog poetskog direktorija UNESCO-a u talijanskom gradu Ređo Kalabrija. Uređivao je časopis za književnost Ovdje (2000-2003). Eseje objavljivao niz godina u dnevniku Pobjeda.
Poezija mu je prevođena na talijanski, engleski, francuski, poljski, češki, albanski, mađarski, makedonski, ukrajinski i slovenski jezik.
Zastupljen je u Antologiji svjetske poezije Nosside na talijanskom jeziku, Antologiji Mediteranske ljubavne poezije od najstarijih vremena do danas (Narodna biblioteka Radosav Ljumović, Podgorica), Antologiji suvremene slovenske poezije na slovenskom jeziku (Međunarodna revija za poeziju, Rp. Lirikon, Velenje, 2010, u izboru i prijevodu Petera Kuhara), Antologiji crnogorske poezije na albanskom jeziku (Izdavačka kuća Onufri, Tirana, 2012. u izboru i prijevodu Dimitrova Popovića), Antologiji južnoslavenske poezije Twoja chwila na poljskom jeziku (Tvoj trenutak, Agawa, Varšava, 2012. u izboru i prijevodu Grzegorza Latuszynskog), dvojezičnoj češko-engleskoj Antologiji suvremene slovenske poezije Bludni korijeni (2015) objavljenoj na Univerzitetu Palackog u Olomoucu u Češkoj Republici koja se izučava na mnogim univerzitetima slavistike u Europi i svijetu, u prestižnoj Antologiji mediteranske poezije Mare Mare u kojoj svaka zemlja Mediterana ima po jednog predstavnika čija poezija je objavljena na talijanskom i materinjem jeziku autora (Adda editore, Bari, 2017, u izboru i prijevodu Milice Marinković), u Antologiji crnogorske poezije u ukrajinskom časopisu Vsesvit iz Kijeva (11-12/2016, u prijevodu Dmitra Čistjaka i izboru Sretena Perovića), Antologiji poezije Jadrana na talijanskom jeziku Linea adriatica u prijevodu M. Tereze Albano i izboru Vilijama Vastarele (Stilo Editrice, Bari, 2019), Antologiji crnogorske poezije Odlazak u stihove (priređivači Božidar Proročić i Željka Lovrenčić, Crnogorski kulturni forum, Cetinje, 2020), Antologiji crnogorske poezije na talijanskom jeziku Come profumano i libri/poeti montenegrini contemporanei (priređivači i prevodioci Maria Teresa Albano i Desanka Jauković, Besa – Muci, Nardò, Lecce, 2022), antologijama crnogorske poezije, antologijama poezije o vinu, ženi…
Izabran je u trideset pjesnika svijeta sudionika VI Svjetskog festivala poezije (Sixth World Poetry Festival) u Kalkuti (Indija) 2012. i 2014. godine.
Kastelovu knjigu poezije na slovenskom jeziku Ručak na hridini (Kosilo na čeri, prijevod Ivan Dobnik) objavila je 2014. godine slovenska izdavačka kuća Hiša poezije u antologijskoj ediciji europskih pjesnika Poetikonove lire kao dio programa Europske komisije. Izbor iz poezije na makedonskom jeziku Čekaju li nas brodovi (Чекаат ли бродовите, prijevod Lenče Miloševska) objavilo je Udruženje za nauku i kulturu НОВА iz Bitole 2018. godine. Izbor iz poezije na francuskom jeziku Testament u školjkama (Testament en coguillages, prijevod Jasna Šamić) objavila je Shura publikacije iz Opatije 2024. godine. Knjiga poezije Pozivno pismo suncu (2016) objavljena je u prestižnoj biblioteci suvremene crnogorske poezije Savremenik Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva iz Podgorice. Knjiga poezije Pozivno pismo suncu (2016), objavljena u prestižnoj biblioteci suvremene crnogorske poezije Savremenik Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva iz Podgorice, ovjenčana je prestižnom nagradom Književno pero Hrvatskog književnog društva za knjigu godine van izdanja HKD-a. Knjigu poezije More u naručju (2017) objavio je Kulturni centar Novog Sada u poznatoj ediciji Anagram posvećenoj suvremenim regionalnim i europskim autorima. Na Struškim književnim susretima 2017. godine u Strugi i Ohridu, Kastel je za poeziju dobio nagradu Kniževni branovi. Beogradski Institut za razvoj humanističkih disciplina Belko, Kastelu je u ožujku 2018. godine dodijelio specijalnu nagradu Balkanski juvelir za nemjerljiv doprinos baštinjenju, očuvanju i razvoju duha poezije i muzike Mediterana u književnom opusu. Iste godine, Borisu Kastelu je za doprinos mediteranskoj poeziji i povezivanju mediteranskih naroda i kultura uručena hrvatska književna nagrada Goran Bujić koju dodjeljuje zadarski Ogranak Hrvatskog književnog društva u Zadru. Za izuzetan književni opus i doprinos europskoj poeziji, Kastelu je uručena prestižna poljska nagrada za književnost Klemens Janicki za 2021. godinu.
Talijanski časopis za svjetsku književnost i ostale umjetnosti Margutte, u listopadu 2014. godine, u rubrici Svjetski pjesnici, objavio je Kastelovu poeziju na talijanskom u prijevodu Marije Tereze Albano i engleskom jeziku u prijevodu dr. Vladimira Sekulića i prof. Julke Ostojić, kao i indijski časopis za svjetsku književnost Advaitam speaks literary na engleskom jeziku u svesci 3/2017.
Kastelovu poeziju na engleskom jeziku, u prijevodu Vladimira Sekulića, objavio je 2017. godine i časopis za mediteransku književnost Odisej (Odyssey) koji objavljuje najznačajnije pisce Mediterana od antičkih vremena do danas. Ciklus Kastelove poezije na azerbejdžanskom jeziku objavljen je u časopisu Ulduz (Zvijezda, br. 623, IV 2021) u bloku 12 crnogorskih pjesnika i pisaca, u prijevodu Lene Ruth Stefanowitz i Božidara Proročića. Kastel je od 7. do 9. II 2025. bio sudionik Međunarodne konferencije Mediteran – preplitanje civilizacija, religija i kultura u organizaciji Dramskog teatra iz Plovdiva zajedno sa eminentnim profesorima sa Univerziteta iz Kembridža, Malte, Makedonije, Bugarske…
Kastelova pjesma Montenegro pročitana je na svečanom prijemu povodom inauguracije Predsjednika Crne Gore na Vili Gorica 20. V. 2023. godine.
Živi u Podgorici.
Fotografija autora: Ilina Jovanović, Konoba Stari mlini, Ljuta kod Kotora, 1. V 2024. godine
Biografija i bibliografija Ramiza Hadžibegovića
Ramiz Hadžibegović (Bistrica, Bijelo Polje, 1951) srpski i crnogorski esejista i pisac. Član je Srpskog književnog društva
Biografija
Diplomirao je na Odseku za međunarodne odnose Fakulteta političkih nauka Univerziteta u Beogradu. Tokom studija bio je višestruko nagrađivan za naučne radove od strane Zajednice jugoslovenskih univerziteta, Muzeja grada Beograda, dnevnog lista Politika i matičnog fakulteta. Godine 1978. bio je član jugoslovenske delegacije na Svjetskom festivalu omladine i studenata na Kubi.
Profesionalnu karijeru započeo je 1975. godine u Saveznom ministarstvu unutrašnjih poslova (kontraobaveštajna služba), gdje je radio do 1992. godine, kada se na lični zahtev penzionisao.
Nakon povlačenja iz državne službe, posvećuje se medijima i književnosti. Bio je osnivač i glavni urednik Puls radija u Beogradu i radija Jupok u Rožajama. Živi i radi u Beogradu.
Književni rad
Hadžibegović je autor više stotina bibliografskih jedinica, uključujući eseje, studije i književne prikaze. Njegovi radovi objavljivani su u vodećim književnim časopisima i dnevnim listovima (Politika, Danas, Pobjeda, Vijesti) i drugoj informativnoj periodici širom Balkana i dijaspore (Nemačka, Australija, Francuska).
Prepoznatljiv je po temama očuvanja kulturne baštine i tradicije, a njegovi tekstovi su često korišćeni kao literatura u akademskim radovima. Djela su mu prevođena na engleski, francuski, njemački, turski i makedonski jezik.
Bibliografija
- Blisko kraju, Čigoja, Beograd, 2016
- Iz senke gordosti, AP Print, Podgorica, 2019
- Skupljeno od zaborava, Čigoja, Beograd, 2021
- Dodir nepovrata, Čigoja, Beograd, 2024
- U tragu, znaku i vremenu, Čigoja, Beograd, 2025
Nagrade i priznanja
- Zahvalnica Fondacije za očuvanje lepih umetnosti „Ars longa” (2019).
- Priznanje za lepotu pisanja i esejističko izražavanje (2020).
- Nominacije za nagradu „Meša Selimović” (2018. i 2025).
Zastupljen u ediciji Ko je ko u Crnoj Gori.








1 Trackback / Pingback