Miraš Martinović – Čuvar zvjezdanih stada – Pjesme za Ali Podrimju

Objavljujemo rukovet pjesama autora Miraša Martinovića, koje je posvetio nedavno preminulom velikom albanskom pjesniku Ali Podrimji. Osim na našem, objavljujemo prevod pjesama i na albanskom jeziku.

MIRAŠ MARTINOVIĆ je poznati crnogorski pisac. Ono što ga čini prepoznatljivim na ex Yu i širim regionalnim prostorima, to su antičke teme i zaboravljeni pejzaži Crne Gore, kojima su posvećeni njegovim romani: Putevi Prevalisa (objavljen u Italiji s naslovom Pitere di Montenegro,  u prevodu Silvia Ferarria, a nekolikiko priča iz te knjige prvedeno je na hebrejski jezik i objavljeno u poznatim književnim časopisima u Izraelu u prevodu Dine Katon), Otvaranje Agruviuma, i roman Teuta, koji je doživio više izdanja, a po kome je napravljena i istoimena internacionalna pozorišna predstava, sa glumcima iz Crne Gore, Albanije, Grčke, Italije i Hravtske, u režiji Slobodana Milatovića. Izdvačka kuća KOHA, iz Prištine, objavila je 2010.godine roman na albanskom jeziku.

Snovi u Doklei je knjiga, koja takođe pripada njegovom antičkom ciklusu, u kome autor na nov, osoben i literarno jedinstven način, kroz život rimskog grada Doklee čiji se ostaci nalaze u blizini današnje Podgorice, priča antičku priču, na ovim prostorima, ali i priču u današnjoj Crnoj Gori i svoje tri velike ljubavi…
Vladimir i Kosarapeta je knjiga ovog ciklusa.

Prije ovih Martinović je objavio romane: Jeretik, Posljednji Eshilov dan i Vavilonski mudraci.
U literaturu ulazi knjigom poezije Mit o Trešnji, za koju je dobio književnu nagradu “Lazar Vučković”. Nevidljivi ljetopis (objavljen 2010.) prva je od četiri knjige koje će ići pod jedinstvenim naslovom NEOTKRIVENA ZEMLJA, a to su Govor kraljeva (objavljena 2011), Govor zemlje i Govor vjekova.

Roman Posljednji Eshilov dan objaviće poznata izdavačka kuća ONUFRI iz Tirane.

Član je Crnogorskog PEN-a i Matice Crnogorske.

Dobitnik je Okotobarske nagrade Herceg Novog, grada u kome živi.

Miraš Martinović i Ali Podrimja u Dečanima, 20. jula 2011.godine,
prilikom posjete spomeniku pjesnika Radovana Zogovića


ZAŠTO SI OTIŠAO U TU ŠUMU

Danas, 21.jula, nešto poslije petnaest časova  javio mi je Qazim Muja da je u jednoj šumi na perferiji francuskog gradića Lodeva, gdje je trebao da učestvuje na Festivalu poezije  Glas Mediterana (Voix de la Mediterranaee) nađeno beživotno tijelo pjesnika Ali Podrimje….

Zašto si otišao u tu šumu?
Šta si tamo tražio?
Sada je besmisleno svako
Pitanje koje bih ti postavio. Iako bih te korio
Svjedno je.
Iako bih te blagosiljao
Svjedno je.

Ako si tražio Ljumija nije bilo potrebe
Da ideš tako daleko. Da zalaziš u tu šumu.

On je između zvijezda i ne treba
O njemu da brineš. I ti si sad između zvijezda
I ne treba više o tebi da brinemo.

Jednom si rekao kako si sanjao neobičan san
Da Ljumi studira na Sorboni.
Kao da si smetnuo s uma
Da je Ljumi postao zvijezda.

Možda si tražio bajku za njega.
A najljepše bajke se nalaze daleko
U Crnoj šumi.

Možda si tražio
Novu pjesmu, ili neku staru odavno
Zagubljenu…

U Dečanima, 20. jula 2011.godine


BARI I TUFAVE TË YJEVE!

Sot, më 21 korrik, diç pas orës pesëmbëdhjetë më lajmëroi Qazim Muja se në një pyll në periferi të qytetit francez Lodev (ku është dashur të marrë pjesë në Festivalin e poezisë së Mediteranit) është gjetur trupi i pajetë i poetit Ali Podrimja…

 PSE SHKOVE NË ATË PYLL

 Pse shkove në atë pyll?
Çka kërkoje atje
Tani është e pakuptimtë çdo
Pyetje që bëj. Edhe po të qortoja
E njëjtë është.
Edhe po të bekoja
E njëjtë është

Nëse po kërkoje Lumin nuk kishe nevojë
Të shkoje aq larg. Të futeshe në atë pyll.

Ai mes yjesh është dhe s’duhet
Të merakosesh për të. Edhe ti tani mes yjesh je
Dhe s’duhet më të merakosemi për ty.

Njëherë rrëfeve për ëndrrën e çuditshme
Se Lumi po studionte në Sorbonë
Sikur të kishte ikur nga mendja
Se Lumi yll ishte bërë.

Ndoshta për të kërkoje përrallën
E më të bukurat përralla larg gjenden
Në Pyllin e zi.

Ndoshta kërkoje
Këngën e re, apo ndonjë të vjetër
Kaherë të harruar…


 KLIKNITE NA ODGOVARAJUĆU NASLOVNU STRANU KAKO BI OTVORILI
PJESME NA CRNOGORSKOM ODNOSNO ALBANSKOM JEZIKU

 

 

 

 

Pjesme su nedavno objavljene u Tirani u listu NACIONAL, u prevodu Qazima Muje, a uskoro će biti objavljene u časopisu SARAJEVSKE SVESKE.