PRVI PUT U CRNOJ GORI
ZBORNICI RUSKE POEZIJE I PROZE ZA ĐECU
Ovih dana, u izdanju Udruženja književnih prevodilaca Crne Gore, objavljena su dva obimna zbornika: Most do suncu – iz ruske poezije za đecu i Sa svijetlih prostora – iz ruske proze za đecu.
U zborniku “Most do suncu” nalaze se 118 pjesama (1865 stihova) 51 ruskog pisca različitih generacija, koji su svrstani po azbučnom redu njihovih prezimena. Pjesme je na crnogorski jezik prepjevao poznati književni prevodilac Dušan Đurišić. Pored najvećih ruskih pjesnika – Puškina, Ljermontova i Tjutčeva, obimno su zastu- pljeni popularni pjesnici za đecu: Samuil Maršak, Agnija Barto, Sergej Baruzdin, Mstislav Ljevašov i Irina Tokmakova.
U “Napomeni uz ovo izdanje” Đurišić navodi kako je došlo do njegovog interesovanja za rusku poeziju za đecu i mlade i objavljivanja ovog zbornika. I ističe: “Od 1962. do 2002. godine, u mom prijevodu i prepjevu, objavljene su 103 pjesme samo ruskih pisaca za đecu, u 24 podliska, lista i časopisa za najmlađe koji su izlazili u Crnoj Gori, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i Srbiji.”
Dr Milutin Đuričković, u recenziji “Lirsko mnogoglasje”, naglašava da je u zborniku u dobroj mjeri omogućeno da se “spoznaju određeni periodi, stvaralački kontinuitet i razvojni tokovi svekolike ruske poezije za djecu i mlade, podjednako posvećene djeci predškolskog, školskog i omladinskog uzrasta”. Na kraju zaključuje: “Prevodiocu, odnosno priređivaču pripada zasluga za ovako značajan literarni projekat, koji je višestruko potreban i koristan…”
A Žarko L. Đurović, u eseju “Most koji povezuje različita vremena i udaljene generacije”, konstatuje da se ruska poezija za đecu i mlade neizbježno morala naći u jednom zborniku pred crnogorskim čitaocima. Na kraju ističe da je “Most do sunca” – “najbolja potvrda Đurišićeve prevodilačke umješnosti, svestranosti i zrelosti.”
U zborniku “Sa savijetlih prostora” zastupljeno je 86 priča 51 ruskog pisca. Priče su svrstane u tri poglavlja: U domu, školi i prirodi, Kad sve govori i Davne godine. Namijenjene su đeci od vrtića do adolescentskog doba.
U recenziji na kraju zbornika dr Milutin Đuričković ističe da ovaj izbor predstavlja kapitalan i izuzetno značajan priređivački poduhvat, čiji je prijevod veoma uspješan, metodologija prihvatljiva, a tematika raznovrsna.
Književnik i književni kritičar Žarko L. Đurović, u eseju “Dragocjena knjiga”, navodi da je ideja za nastanak ovog zbornika “imala za cilj da se ruska proza za đecu i mlade populariše na našem kulturnom prostoru, tako što bi brojni ruski litaratni stvaraoci dobili priliku da ostvare komunikaciju sa crnogorskim čitaocima. Renomirani literarni pregalac Dušan Đurišić uspješno je ostvario svoju namjeru. Vodeći se estetskim kriterijumima po kojima je istrajno vršio izbor ruskih stvaralaca za ovu knjigu, on je iz bogatog fonda zastupio impozantan broj u Rusiji afirmisanih autora.” I, na kraju, Đurović zaključuje: “Književno-estetski učinak njihovog literarnog kazivanja prevazilazi granice Rusije, pa je dobro što je književnim stvaraocima različitog profila, vokacije i stila iz ove daleke slovenske zemlje, zahvaljujući velikom entuziajzmu i kreatorsko-prevodilačkoj vještini Dušana Đurišića, pružena prilika da se afirmišu i na našem govornom području”.
Naslovnu stranu zbornika “Most do sunca” obradio je Nebojša Vučinić, a ilustracije Đorđe Milanović, Živojin Kovačević, Vilko Gliha Selan, Jerzy Skorowski i drugi. Naslovnu stranu zbornika “Sa svijetlih prostora” kreirala je Tatjana Bulatović, a ilustarcije ostvarili Sava Nikolić, Husnija Blaić, Abdulah Kozič, Marko Krsmanović i drugi. Štampanje oba zbornika omogućila je Ambasada Ruske Federacije u Crnoj Gori i Humanitarna fondacija “Ruska stranica”.